1. Wybór odpowiedniego formatu pliku
Format dokumentu ma kluczowe znaczenie dla procesu tłumaczenia. Oto najlepsze opcje:
Najlepszy wybór - zachowuje formatowanie i umożliwia łatwe edytowanie.
Akceptowalny, ale może wymagać dodatkowej obróbki i wpłynąć na koszt.
Najmniej zalecany - wymaga OCR i może obniżyć jakość tłumaczenia.
2. Sprawdzenie jakości tekstu
Przed wysłaniem dokumentu do tłumaczenia, upewnij się, że:
- Tekst jest czytelny - unikaj niskiej jakości skanów
- Wszystkie strony są kompletne - sprawdź, czy nie brakuje stron
- Tekst nie zawiera błędów - korekta przed tłumaczeniem oszczędzi czas i koszty
- Formatowanie jest spójne - ujednolić style czcionek i akapitów
Jeśli masz dokument w kilku wersjach językowych, wyślij je wszystkie - pomoże to tłumaczowi lepiej zrozumieć kontekst.
3. Przygotowanie informacji dodatkowych
Wraz z dokumentem dostarcz następujące informacje:
Lista kontrolna:
4. Organizacja plików
Dla większych projektów, zadbaj o właściwą organizację plików:
5. Najczęste błędy do unikania
Zawsze wysyłaj kompletny dokument, nawet jeśli tłumaczeniu podlegają tylko wybrane fragmenty.
Nie podawanie informacji o tym, gdzie i jak będzie używany przetłumaczony tekst.
Ustalanie terminów bez konsultacji z biurem tłumaczeń może prowadzić do obniżenia jakości.
Podsumowanie
Właściwe przygotowanie dokumentów to inwestycja w jakość tłumaczenia. Kilka minut poświęconych na organizację materiałów może zaoszczędzić godziny pracy i znacząco poprawić rezultat końcowy. Pamiętaj - dobry tłumacz to Twój partner, a nie tylko wykonawca zlecenia.
Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia?
Skontaktuj się z nami i otrzymaj bezpłatną wycenę
Zamów wycenę