5 najczęstszych błędów w tłumaczeniach technicznych i jak ich unikać

Tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko doskonałej znajomości języków, ale także głębokiego zrozumienia dziedziny. Nawet małe błędy mogą prowadzić do poważnych konsekwencji - od nieporozumień po awarie systemów.

1. Nieprawidłowe tłumaczenie terminologii specjalistycznej

Błąd: Dosłowne tłumaczenie terminu bez uwzględnienia kontekstu branżowego.

Przykład: Termin "driver" w informatyce może oznaczać sterownik, ale w kontekście baz danych może być tłumaczony jako "sterownik bazy danych", a nie "kierowca".

Rozwiązanie:
  • Używaj specjalistycznych słowników i glosariuszy
  • Konsultuj z ekspertami z danej dziedziny
  • Weryfikuj terminologię w kontekście całego dokumentu

2. Ignorowanie konwencji formatowania

Błąd: Nieprawidłowe formatowanie kodów, nazw plików, ścieżek systemowych.
❌ Źle:
uruchom funkcję Get User Data
✅ Dobrze:
uruchom funkcję getUserData()
Rozwiązanie:
  • Zachowaj oryginalne formatowanie kodów i nazw
  • Używaj odpowiednich znaczników dla elementów technicznych
  • Konsultuj z zespołem technicznym format dokumentacji

3. Nieuwzględnienie różnic kulturowych w UX

Błąd: Dosłowne tłumaczenie interfejsów użytkownika bez adaptacji kulturowej.

Przykład: Przycisk "Submit" może być tłumaczony jako "Wyślij", ale w polskich aplikacjach częściej używa się "Zatwierdź" lub "Zapisz".

🇺🇸 Kultura angielska

  • Bezpośredni styl komunikacji
  • Krótkie, zwięzłe komunikaty
  • Neutralny ton

🇵🇱 Kultura polska

  • Bardziej opisowy styl
  • Uprzejmość w komunikacji
  • Kontekstowe objaśnienia

4. Pomijanie testowania funkcjonalności

Błąd: Brak weryfikacji, czy przetłumaczone instrukcje rzeczywiście działają.

Proces testowania tłumaczenia technicznego:

1
Przetłumacz instrukcje krok po kroku
2
Wykonaj instrukcje zgodnie z tłumaczeniem
3
Sprawdź, czy osiągnięto oczekiwany rezultat
4
Popraw błędy i powtórz test

5. Brak konsultacji z zespołem technicznym

Błąd: Podejmowanie decyzji o tłumaczeniu bez konsultacji z ekspertami.

💡 Jak skutecznie współpracować z zespołem technicznym:

🔍 Przed tłumaczeniem
  • Przeprowadź briefing techniczny
  • Uzyskaj glosariusz terminów
  • Zrozum kontekst użycia
✏️ Podczas tłumaczenia
  • Zadawaj pytania w razie wątpliwości
  • Dokumentuj niestandardowe rozwiązania
  • Weryfikuj terminologię na bieżąco
✅ Po tłumaczeniu
  • Przeprowadź review techniczny
  • Przetestuj funkcjonalność
  • Zbierz feedback użytkowników

🎯 Najlepsze praktyki dla tłumaczeń technicznych

Tworzyć i aktualizować glosariusze
Zachowywać spójność terminologii
Dokumentować decyzje tłumaczeniowe
Przeprowadzać testy funkcjonalne
Korzystać z CAT tools
Współpracować z ekspertami

Podsumowanie

Unikanie tych pięciu błędów wymaga doświadczenia, ciągłego uczenia się i ścisłej współpracy z zespołami technicznymi. W SuggeBecca każdy tłumacz techniczny przechodzi specjalistyczne szkolenia i ma dostęp do ekspertów z różnych dziedzin, co gwarantuje najwyższą jakość tłumaczeń.

Potrzebujesz tłumaczenia technicznego?

Nasi specjaliści zapewnią najwyższą jakość i precyzję

Zamów tłumaczenie