Tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko doskonałej znajomości języków, ale także głębokiego zrozumienia dziedziny. Nawet małe błędy mogą prowadzić do poważnych konsekwencji - od nieporozumień po awarie systemów.
1. Nieprawidłowe tłumaczenie terminologii specjalistycznej
Błąd: Dosłowne tłumaczenie terminu bez uwzględnienia kontekstu branżowego.
Przykład: Termin "driver" w informatyce może oznaczać sterownik, ale w kontekście baz danych może być tłumaczony jako "sterownik bazy danych", a nie "kierowca".
Rozwiązanie:
- Używaj specjalistycznych słowników i glosariuszy
- Konsultuj z ekspertami z danej dziedziny
- Weryfikuj terminologię w kontekście całego dokumentu
2. Ignorowanie konwencji formatowania
Błąd: Nieprawidłowe formatowanie kodów, nazw plików, ścieżek systemowych.
❌ Źle:
uruchom funkcję Get User Data
✅ Dobrze:
uruchom funkcję
getUserData()
Rozwiązanie:
- Zachowaj oryginalne formatowanie kodów i nazw
- Używaj odpowiednich znaczników dla elementów technicznych
- Konsultuj z zespołem technicznym format dokumentacji
3. Nieuwzględnienie różnic kulturowych w UX
Błąd: Dosłowne tłumaczenie interfejsów użytkownika bez adaptacji kulturowej.
Przykład: Przycisk "Submit" może być tłumaczony jako "Wyślij", ale w polskich aplikacjach częściej używa się "Zatwierdź" lub "Zapisz".
🇺🇸 Kultura angielska
- Bezpośredni styl komunikacji
- Krótkie, zwięzłe komunikaty
- Neutralny ton
🇵🇱 Kultura polska
- Bardziej opisowy styl
- Uprzejmość w komunikacji
- Kontekstowe objaśnienia
4. Pomijanie testowania funkcjonalności
Błąd: Brak weryfikacji, czy przetłumaczone instrukcje rzeczywiście działają.
Proces testowania tłumaczenia technicznego:
1
Przetłumacz instrukcje krok po kroku
2
Wykonaj instrukcje zgodnie z tłumaczeniem
3
Sprawdź, czy osiągnięto oczekiwany rezultat
4
Popraw błędy i powtórz test
5. Brak konsultacji z zespołem technicznym
Błąd: Podejmowanie decyzji o tłumaczeniu bez konsultacji z ekspertami.
💡 Jak skutecznie współpracować z zespołem technicznym:
🔍 Przed tłumaczeniem
- Przeprowadź briefing techniczny
- Uzyskaj glosariusz terminów
- Zrozum kontekst użycia
✏️ Podczas tłumaczenia
- Zadawaj pytania w razie wątpliwości
- Dokumentuj niestandardowe rozwiązania
- Weryfikuj terminologię na bieżąco
✅ Po tłumaczeniu
- Przeprowadź review techniczny
- Przetestuj funkcjonalność
- Zbierz feedback użytkowników
🎯 Najlepsze praktyki dla tłumaczeń technicznych
✓
Tworzyć i aktualizować glosariusze
✓
Zachowywać spójność terminologii
✓
Dokumentować decyzje tłumaczeniowe
✓
Przeprowadzać testy funkcjonalne
✓
Korzystać z CAT tools
✓
Współpracować z ekspertami
Podsumowanie
Unikanie tych pięciu błędów wymaga doświadczenia, ciągłego uczenia się i ścisłej współpracy z zespołami technicznymi. W SuggeBecca każdy tłumacz techniczny przechodzi specjalistyczne szkolenia i ma dostęp do ekspertów z różnych dziedzin, co gwarantuje najwyższą jakość tłumaczeń.
Potrzebujesz tłumaczenia technicznego?
Nasi specjaliści zapewnią najwyższą jakość i precyzję
Zamów tłumaczenie